<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 懶放二首... (二)>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Lazily Releasing Two Poems…(second poem)>
<BookPage: 123-124>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
朝憐一牀日
慕愛一爐火
牀暖日高眠
爐溫夜深坐
雀羅門懶出
鶴髮頭慵裹
除卻劉與吳
何人來問我
<End Poem>
<Translation>
Morning sunbeams look with pity
On my sunlit bed;
By night I enjoy
A fiery stove.
In the warm bed
I sleep till noon.
Beside a hot fire
I sit till deep into the night.
Sparrows flock around my doors.
I am too lazy to go out
Or to comb my hairs
White as a crane.
Who will ever visit me—
Except Liu and Wu?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Morning sunbeams look with pity on my sunlit bed;
By night I enjoy a fiery stove.
In the warm bed I sleep till noon.
Beside a hot fire I sit till deep into the night.
Sparrows flock around my doors. I am too lazy to go out
Or to comb my hairs white as a crane.
Except Liu and Wu—
Who will ever visit me?
<End Formatted Translation>